Добрый вечер!
В общем, искал и не нашел рассказ, который по духу и букве очень близок "Памятнику". Тот же ироничный слог, тот же прием смешения современных понятий и первобытного общества, тот же грустный "предфинал", когда главного героя сбрасывают наглым образом с верхушки, построенной им империи. Образ за образом шел тот рассказ. Но при этом "Памятнику" не откажешь в самодостаточности.
Рассказ получился веселым, бодрым и со смыслом. Да, своим подходом он больше напомнил мне американских фантастов, но здесь это скорее плюс. А чем же? Так здесь налицо свойственный именно им гротеск, переходящий через край. Здесь ведь какая штука. Будет абсурдности мало - будет выглядеть нелепо, будет её совсем много - появится ощущение еще больше нелепости.
В случае должного количества ингредиентов, нелепость перейдет в фарс и иронию, но не выльется в полный бред. Очень тонкая грань. Необходимо мастерство, чтобы соблюсти баланс. В том рассказе, на мой вкус, у автора это получилось.
В очередной раз остается посетовать, что нет в Блице номинации на юмор. Веселых и подходящих рассказов здесь в разы больше, чем обычно на Большом Креативе. И этот рассказ не исключение.
Герой прост, умен, но весьма типичный ученый, который далек от управления процессами и интриг. Он симпатичен и приятен. В переходе от изобретений к живописи, чем-то напоминает Леонардо Да Винчи.
Рассказ легок в прочтении. Самокатная кавалерия великолепна. Чего не хватило пока, так это, на мой вкус, чуть более плавного финала. Он наступает довольно резко. При этом герой отказывается от всех своих трудов и достижений с легкостью. То есть он особо не сетует на вложенные усилия и труд, не стремиться пойти в другое племя и стартовать там с контрольным пакетом акций. Герой с легкостью оставляет прошлое и идет в будущее. Это вызывает сомнения и какое-то недоверие. Возможно, так все и было, но переживаний немного не хватает, да и переход от колеса к граффити оказался резковат.
Есть еще один момент, что можно назвать делом вкуса. С одной стороны рассказ читается легко, с другой воспринимается очень сложно. Быть может из-за особой манеры повествования главного героя, построения фраз и отдельных оборотов. Кстати, чем-то напоминает переводной рассказ. Переводчики сталкиваются порой со сложностями в англоязычной иронической фантастике и не всем им удается эти сложности преодолеть.
Подводя итог, замечу, что рассказ заставил улыбнуться, а что может быть важнее. Интересный, местами не простой в восприятии, но при этом отличный. Спасибо!
|