Показать сообщение отдельно
  #14  
Старый 06.09.2014, 18:14
Аватар для Teodot
Посетитель
 
Регистрация: 30.08.2014
Сообщений: 34
Репутация: 2 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Teodot
Круговая порука-3

Финал оставляет в недоумении. Столько пафоса и драмы ради… массажа. Открывшаяся в конце истина несколько разочаровывает. Приблизительно, как концовка Mass Effect 3.

Атмосфера деревенской жизни, налёт сказочности в стиле переданы неплохо. Вставки от первого лица в начале каждого эпизода интригуют и разноображивают чтение.

Персонажей, по-моему, всего два: рассказчик и коллективный, представленый населением деревни. Говор недалёких кметов своеобразный, но почти не напрягает. По крайней мере, деревенщины говорят как деревенщины - аутентичность выдержана.

Масша ни капли не интересна. Её поступки практически никак не влияют на сюжет. В рассказе вообще с сюжетом не очень: во всём тексте происходит всего два события (появление Масши и нападение на неё недалёких кметов). Опять-таки, разочаровывает после довольно интригующего начала со вступительным словом просоленного вояки и появлением загадочной личности в деревне. Вообще, разочаровывать рассказ начинает, как только героиня показывает лицо и… клишированные длинные уши. Предыстория Масши не раскрыта. Почему её изгнали, непонятно. Что толкнуло её желать помочь людям – неясно.

Хотя нельзя не признать, что конкурсная тема раскрыта всесторонне: тут и искусство войны, и искусство массажа и намёки на то самое древнейшее искусство, которое обычно имеют в виду, употребляя это словосочетание.

Вот только любые преимущества рассказа напрочь убиваются реализацией: непонятно откуда взявшиеся запятые, неоднозначно построенные предложения, лишние уточнения, пропущенные точки и, конечно же, достойный отдельного эпизода «Секретных материалов» таинственный символ: «¬», о котором ниже.

Название интересно играет на ожиданиях читателя: начинаешь чтение со стопроцентной уверенностью, что тебя ждёт рассказ о куртизанках, и тут бац – искусство войны. Но, если задуматься, жестокость в человеке проявляется ещё в раннем детстве, а полове влечение – намного позже.

Сюжетная неувязка: почему ни одна из деревенских жён не догадалась распростить эльфийку об искусстве правильного обращения с пенисом? Я, конечно, понимаю: суеверный страх и всё такое… но хоть в ком-то в «раскинувшейся на вёрсты» деревне могла ревность, чувство собственного достоинства и любопытство пересилить глупые суеверия. Логика страдает.

В целом, рассказ просто кричит о необходимости его, если не вычитать, то хотя бы пройтись автопроверкой орфографии и грамматики. Но даже после этого останутся недостатки, которые так легко не исправить: отсутствие внятного сюжета и вызывающих интерес персонажей.

Замечания:
(условные обозначения:
НЗ – ненужная запятая
ПЗ – пропущена запятая)

«дала мне смысл бытия. И его я уже не представляю без убийств» что именно не представляет: смысл или бытие?

«Опьяненный запахом грядущей схватки: жаждой колоть, рвать и рубить плоть я делаюсь одержимым» снова возможно разночтение: то ли он жаждой делается одержимым, что делает фразу довольно неудачно построенной, то ли имелось ввиду, что он опьяненный делается одержимым, и тогда знаки препинания нужны другие: «Опьяненный запахом грядущей схватки - жаждой колоть, рвать и рубить плоть - я делаюсь одержимым»

«будь-то» - будь то.

«Быть сильным: уничтожать сильных и давить слабых» - будет благозвучнее, если убрать повторение, например, заменив «сильных» на «могучих».

«торговлю с жителями поселков вниз и вверх по течению» - последнее уточнение смотрится лишним. «торговлю с жителями других поселков».

«на дворе» - надворе. Местоимение же.

«осторожно ступая по заснеженной тропе к берегу спустился незнакомец» - ПЗ: «осторожно ступая по заснеженной тропе, к берегу спустился незнакомец».

«удящих рыбу, в пока ещё свободной ото льда, реке» - объективно: здесь надо убрать обе запятые. Субъективно: заменить «людей, удящих рыбу в пока ещё свободной ото льда реке» на «рыбаков». Незачем перегружать мозги читателя лишней информацией. Может, кто-то начнёт читать рассказ, чтобы отдохнуть после тяжёлого дня или скрасить стояние в очереди, а тут такое.

«за кончиками гусиных перьев торчащих из воды, готовых в любой момент скрыться в глубине» - какое-то нагромождение оборотов. «за кончиками торчащих из воды гусиных перьев, готовых в любой момент скрыться в глубине».

«намного больше чем у них» - ПЗ.

«спросил среднего роста мужичок, в кожухе до колен, грубых шерстяных штанах и толстых валенках, подходя к незнакомцу» - совершающий действие и само действие разделены такой кучей уточнений, что за одно прочтение понять предложение непросто. «спросил подошедший к незнакомцу мужичок в кожухе до колен, грубых шерстяных штанах и толстых валенках».

«Сетью ловить не сезон» - может, в момент написания рассказа это уточнение казалось Вам архиважным, но мне, как читателю, в момент прочтения оно кажется неуместной деталью. Лично я считаю, что даже в романе не стоит перегружать читателя подробностями быта, а в коротком рассказе тратить на такое объём – так вообще непозволительное расточительство. Но это лишь моё скромное ИМХО.

«Да, ничем особо» - НЗ,

«проговорил тот глухим голосом, из под закрывавшего нос и рот платка» - «проговорил тот глухим голосом из-под закрывавшего нос и рот платка»

«Вытащив еще одну рыбину, закинув добычу в ведро» - два деепричастных оборота без союза делают предложение рваным.

«Их взоры встретились» - как и я с этим избитым клише. К тому же, его уместность вызывает вопросы. Ладно, если бы протагонист и антагонист сходились в кульминационной битве и «их взоры встретились», но не два рыбака же у речки… Если же это стёб, то ИМХО неудачный.

«Чужак пожал ее, на» - НЗ.

«Снял капюшон, освободил нос и рот от шарфа и сказал, уже более громким и изменившимся голосом» - многовато союзов, как на одну строчку произведения. Не говоря уже о пунктуационных ошибках (вторая запятая не нужна, на случай, если Вы не считаете перебор с союзами недостатком). Я бы на Вашем месте упростил это предложение хотя бы к виду: «снял капюшон с шарфом и сказал более громким и изменившимся голосом». Кстати, если единственное изменение в голосе - это повышение громкости (а дальнейшее чтение это подтверждает), значит и от «изменившимся» можно избавиться. Как по мне, то это слишком малоинформативное и нейтральное слово для художественного текста. Оно создаёт впечатление, что автор не мог подобрать удачное слово, характеризующее изменение, и поэтому написал, что попало. Уж лучше указать, как именно что-то изменилось или умолчать.

«Длинные густые волосы незнакомца, заложенные за продолговатые и неестественно острые уши, прятались где-то там за спиной» - и снова клише… Какая ирония: в двух рассказах из трёх, которые мне достались в рамках Круговой поруки, нашлись эльфы. Куда катится наш мир? По содержанию: «где-то там» можно безболезненно для текста удалить. А, если эти слова отображают неуверенность рыбаков, через призму восприятия которых вёдется рассказ, то э-м-м, как тогда эти ребята узнали, что именно за спиной прячется?

«На широком лице с малым вздернутым к верху носом, играла добродушная улыбка, обнажавшая ряд белоснежных зубов с двумя чуть выступавшими, как у кролика, крупными резцами» - универсальное описание для всех мужских персонажей аниме. «вздернутым к верху» - лишнее уточнение, потому что вздёрнутым можно по определению быть лишь к верху. Кстати, почему лишь один ряд зубов? У персонажа на одной из челюстей их не было? Честно говоря, парень в капюшоне и шарфе вызывал у меня гораздо больше интереса, чем этот улыбающийся на все 42 зуба десу. Хотя нет, тян же! Неудачно получается. Сначала читатель рисует в голове образ мужчины, а потом – бац! – этот мужчина оказывается женщиной.

На правах шутки: теперь я начинаю понимать мотивацию главной героини. Эта её улыбка и альтруизм – точь в точь поведение Максима Каммерера из «Обитаемого острова». Так она же с Земли Полудня! Всё складывается. Ну, кроме знания языка, но в фильме же был позлучий переводчик, так что в принципе…

«Просто так не уходят гордые хранители лесов, жить с простым людом» - просто так нельзя нажать клавишу F7 и потратить пятнадцать минут на автоматическую проверку орфографии, которая непременно указала бы на ненужную запятую посреди предложения.

«Солонцы не любили и страшились своих соседей – таинственных лисунов» - как им удавалось? Как можно бояться того, над чьим названием угораешь? Может, всё-таки «лесунов»?..

«Но во всем, что шло не так винили лесной народ» - пропущенная запятая после «так» наверняка тоже на их совести. Ох уже эти лИсуны…

«не урожай» - неурожай.

«А всё необъяснимое, странное вызывает недоверие и страх в душах да умах обычных смертных» - не первой свежести философия.

¬–“ – неверное сочетание знаков препинания Microsoft Office Word.

«Ожидает…» - навевает ассоциации с поставленной на паузу видеоигрой и режимом ожидания смартфона. По-моему, здесь напрашивается: «ждёт».

«Поэтому теперь знаю точно – должен побеждать всегда»- двоеточие вместо тире.

«не раздельными» - «нераздельно» пишется нераздельно.

«нежным с атласным телом» - в этой фразе коробит то, что эпитет «атласный» притяно применять только к коже.

«Казалось, что еще надобно-то…» - «Казалось бы - что еще надобно-то?..»

«Но не могу остаться в этой неги навсегда» - неге.

«И она понимает почему…» - ПЗ.

«женщина, в» - НЗ…

«голосила крупная средних лет женщина, в расхристанном полушубке и съехавшем на бок платке над распростертым на снегу телом» - как же должен был испугаться платок при виде распростёртого на снегу тела, чтобы аж на бок съехать?.. Чтобы читатель реже задавал себе подобные вопросы, неплохо бы оставить вредную привычку разделять кучей уточнений связанные между собой слова. «голосила над распростертым на снегу телом крупная женщина в расхристанном полушубке и съехавшем на бок платке». По поводу запятых без комментариев. А «средних лет» я бы убрал, потому что, как и «среднего роста» чуть выше, это описание отдаёт канцеляризмом. Оно более уместно смотрелось бы в полицейском рапорте, чем в художественном произведении.

«решая к» - ПЗ.

«¬¬» - при повторной встрече невольно начинаешь задаваться вопросом: где этот символ на клавитуре вообще находится?

«развивающиеся, цвета тьмы, косы пришедшей» - запятые ломают темп. И снова неуместный пафос: «косы цвета тьмы» достойны скорее присутствовать в описании одиозной злодейки, отчитывающей приспешников, чем в бытовом криминале в глухой фэнтезийной деревне. «развЕвающиеся тёмные косы пришедшей».

«Послышалось громкое перешептывание» - Double Kill! Громкое перешёптывание – это оксюморон. Послышиваться может только что-то н е громкое. Ещё один оксюморон.

«Штаны то» - пропущен дефис.

«Но грудь, шо не кажи¬ – бабская» - в том, как этот символ попал в Ваш текст, интриги, к сожалению, больше, чем в самом рассказе.

«Про человека на снегу все забыли и провожали косыми взглядами чужачку» - субъективно, лучше смотрелось бы с деепричастным оборотом: «Забыв про убитого, люди провожали косыми взглядами чужачку».

«А тонкие в уголках и чуть подернутые к средине губы» - во-первых, такую сложную фигуру моё недоразвитое воображение человека, выслушавшего курс школьной, аналитической и диффернциальной геометрии вообразить не в состоянии. Во-вторых, напряжённая сцена же! Была… Пока её не испортили эти ненужные детали.

«Чей-то тонкий девичий голос пискнул» - и что, важно чей именно (дочитав рассказ до конца, я таки понял, что неважно)? «Раздался тонкий девичий голосок:»

«Ворожит не уж то» - ага. Наворожила исчезновение точек в двух строках рассказа аж. Вот это мощь! Действует из вымышленного мира в реальный…

«стал размахивать руками, как жук лежащий лапками к верху, несостоявшийся покойник» - ПЗ после «жук». А, чтобы не перегружать предложение запятыми, можно переписать его так: «стал размахивать руками, как перевёрнутый на спину жук, несостоявший покойник».

«зенками» - почему фэнтезийные крестьяне говорят, как постсоветские заключённые?

«Горе ухаживатель» - Горе-ухаживатель. Хотя разве есть такое слово? Так что даже «горе-ухажёр».

«попьяне» - перлы на перлах… По-пьяни!

«Спустя время, в» - НЗ.

«устало лишь покачала» - лишь устало покачала.

«блаженства на грани эйфории» - последнее словечко своей современностью выбивается из общей стилизации.

«мне, дарит» - и снова ПЗ.

«растворяюсь, в» - X2.

«я растворяюсь, в плену ее неистовых чар, после чего наш истомный стон выльется в ярый крик» - времён смешение в предложении этом вижу я. О том, насколько избитым клише в описании половой жизни является непременный экстатический ор, я скромно умолчу.

«чувствами, пронизывающих» - пронизывающими.

«друг – друга» - лишний дефис.

«души сливаться» - души сольются.

«этом дом» - этот.

«приходят, за» - НЗ.

«напоя, шумел» - НЗ.

«…Говорю вам: сущий дьявол воплоти» - без комментариев.

«Но терпение людское не безгранично и гнев слепой порой затуманивает страх и ум, особенно коли ревность в сердцах разгорается…» - и снова эпизод заканчивается данью уважения Капитану Очевидности.

«Человек в дружине – воин, в битве – расчетливый хищник, а в пестрой толпе – безумный зверь» - а вот это неплохо сказано.

«Вопли. Стоны. Страх…Проклятия» - Пропущенный пробел…

Последний раз редактировалось Teodot; 06.09.2014 в 18:18.
Ответить с цитированием