Показать сообщение отдельно
  #181  
Старый 23.06.2008, 09:03
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Кстати, хочу замолвить пару слов в защиту дубляжа. Да, зачастую они не блещут профессионализмом и точностью перевода, но ведь встречаются и бриллианты, которые украшают картину. К примеру, "Астерикс и Обеликс - миссия Клеопатра" - чудесный фильм и феерический перевод; "Такси" - отлично подобранные голоса и интонации; "Спирит" - до него не думал, что перепевка песен может оказаться не хуже оригинала, и т.д. А субтитры... они ведь тоже не выход - переводят-то их те же люди, стало быть, все баги с успехом переносятся и туда. Получается, самый лучший вариант - звук оригинала+сабы оригинала... но этот способ далеко не для всех. Всё-таки когда смотришь кино, хочешь расслабиться, а не напряжённо вчитываться в текст и быстренько его конвертировать, пытаясь успеть до следующей реплики.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.