Неприятно, когда убирают что-то из оригинального текста. А узнаешь об этом в не очень подходящий момент. (Например, когда на твою цитату приводят первоисточник). Как пример – «Властелин Колец» в переводе Григорьевой, Грушецкого. Язык-то неплох. Но вот точность… Например, опущен факт наличия бороды у Кирдэна Корабела. Про названия Трех я умолчу…
P.S.: Спасибо Маргольфу, приведшему цитату на английском.
Цитата:
Сообщение от Greysvandir
Соглашусь с Кайа Lex, этот перевод ВК я считаю лучшим. Пробовал читать другие, как-то не очень.
|
Если оценивать язык, то вполне возможно. Только вот не совсем
точен.
__________________
С утра мы надеваем чью-то маску,
В теченье дня меняем мы ее.
И для себя, и для других творим мы сказку,
Забыв совсем лицо свое.