Показать сообщение отдельно
  #293  
Старый 10.12.2012, 19:13
толсто троллил и выкладывал порнуху
 
Регистрация: 24.02.2010
Сообщений: 477
Репутация: 240 [+/-]
Эдмонд Гамильтон. Цикл "Джон Гордон". Романы "Звёздные короли", "Возвращение на звёзды"

Имхо, переоцененный цикл. Можно долго рассуждать о заслугах Гамильтона перед космооперой в частности и фантастикой в целом, но литературной ценности в этом произведении кот наплакал. Вот из-за таких произведений фантастика считается второсортной литературой. Простенькое бездумное чтиво, унылая интрига, поведение героев очень часто совершенно нелогичное. Женский роман, только для мальчиков: у главного героя скучная и унылая жизнь а хочется чего-то большего, хочется к звездам да с бластером на перевес... и вдруг ему выпадает возможность побывать в шкуре (в прямом смысле) наследника трона галактической цивилизации, попасть в самую гущи интриг, спасти мир от захватчиков (в которых, кстати, угадывается СССР) естественно, присутствуют полеты на звездолетах и конечно необычайной красоты гордая неприступная принцесса спортсменка комсомолка на первом свидании ни-ни, но которую, главный герой влюбляет в себя чуть ли не в первое мгновенье и которая, готова бегать за ним повсюду по пятам как собачонка.

Единственный забавный момент в первом романе дилогии:
"- В атаку! – вскричал Дерк Ундис, потрясая пистолетом. – Да здравствует вождь."
Сразу вспоминается фотография "Комбат" времен Великой Отечественной:
Интересная штука, автор переписал окончание роман "Звёздные короли" после того как написал продолжение, но у нас спустя больше чем 40 лет, используют первоначальный вариант романа, который в контексте с продолжением нелогично смотрится.
На первых страницах второго романа "Возвращение на звёзды" появилась острота, проявляемая в иронии, но только эта острота совершенно неуместна, потому как похоже на ворчание престарелого недовольного жизнью человека.

В двух словах о сюжете романа "Возвращение на звёзды": такой же унылый как и первый роман цикла. Но здесь есть весьма забавные, надеюсь все же переводческие а не авторские, фейлы.
"За зоной опаленной земли возвышался лес с редкими грациозными деревьями цвета спелой пшеницы, но совершенно другой формы."
Какой именно формы? Я впал в ступор минут на пять представляя себе эту другую форму. Мне лезли в голову деревья в форме зигзагов, грибов и сетки Рабицы но какую форму имел в ввиду автор так и осталось загадкой.
"Огромные кошачьи глаза величиной с кофейные блюдца светились разумом и тупостью."
Здесь просто.
"Сквозь иллюминаторы (которые на деле иллюминаторами не были) он наблюдал, как появляются, увеличиваются, а затем пропадают звезды."
Иллюминаторы, которые, на деле иллюминаторами не были. А чем они были?
И (барабанная дробь) эпический фейл:
"… Дебилизм танцоров достиг апогея, за которым последовали внезапная остановка и полная тишина."
Казалось бы ничего такого. Но если прочитать в контексте с предложением которое идет на несколько абзацев выше:
"...два создания ярко-красного цвета с явно избыточным на первый взгляд числом конечностей кружились в манерном танце: движения их были стилизованы, напоминая школу театра Кабуки…
… Дебилизм танцоров достиг апогея, за которым последовали внезапная остановка и полная тишина."

...невольно задаешься вопросом: переводчик (автор?) думал головой когда составлял слова в предложения? На ровном месте так обгадить японскую культуру это нужно еще уметь.

А меж тем, самая известная дилогия у автора. Для себя делаю пометку - дальнейшее знакомство с творчеством Гамильтона совершенно бессмысленно.

Последний раз редактировалось .:БЛИЗНЕЦ:.; 10.12.2012 в 19:38.
Ответить с цитированием