первые подозрения насчет профессиональности переводчиокв зародились, когда обнаружила в каком-то толстом журнали переводы стихотворений Кристины Роззетти. поплевалась, но что делать...
далее писала реферат (или что-то вроде), подробно разбирая пару произведений Брэдбери. вот здесь сорвало крышу. читала на русском перевод - переводила глаза на английский текст - и тихо рыдала в углу. несоответствия, спотыкания, непонятно откуда взявшиеся и куда исчезнувшие предложения (!)...
затем настал черед генри каттнера: его не могла найти довольнор долго, а потом достала в букинистическом сразу четыре книги, в которых повторялись рассказы. вот это, скажу я вам, кааайф... сидишь и пытаешься понять, "хто все эти луди" и где они учились..
поддерживаю мнения предыдущих ораторов - читайте в оригинале, если есть возможность - каким бы хорошим ни был перевод, он оригинала не заменит =]
|