Цитата:
Сообщение от olmer27
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского считается самым
|
...далёким от оригинала, особенно стилистически.
Масса до смешного «дворовой» сниженной лексики (едрёна вошь, сучий потрох, хрен, долбаки, хлебало, харя, блевотина) и назойливого «старославянства» в стиле «ибо воистину» (почни, узри, отведай, присно). Неуклюжие переводы имён и названий (Всеславур, Ристания, Гнилоуст, Брендизайк). Выдуманные переводчиками реплики, которых не было в оригинале.
Тот случай, когда читать оригинал было легче, чем перевод. «Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем нашим...».