Показать сообщение отдельно
  #1295  
Старый 19.04.2018, 01:10
Аватар для Robin Pack
смотритель этого кладбища
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 10,229
Репутация: 3005 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Robin Pack
Цитата:
Сообщение от olmer27 Посмотреть сообщение
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского считается самым
...далёким от оригинала, особенно стилистически.
Масса до смешного «дворовой» сниженной лексики (едрёна вошь, сучий потрох, хрен, долбаки, хлебало, харя, блевотина) и назойливого «старославянства» в стиле «ибо воистину» (почни, узри, отведай, присно). Неуклюжие переводы имён и названий (Всеславур, Ристания, Гнилоуст, Брендизайк). Выдуманные переводчиками реплики, которых не было в оригинале.

Тот случай, когда читать оригинал было легче, чем перевод. «Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем нашим...».
Ответить с цитированием