Ага - отчепятка)...Я ж на работе сижу - придёт начальник - прогонит, поэтому пытаюсь как можно скорее печатать. Отчепятки и у Толкина были)
Нигде не мог найти более-менее точный перевод Толкиновской "Песни Берена", когда меня достало то, что ничего хорошего нет - перевёл сам. По ритму совпадает.
Скрытый текст - ***:
Прощай, земля и свод небес,
Благословлён сей дивный лес.
Легко - изящно пробежать,
Закат Луны иль Солнца ждать:
Для Лютиэн Тинувиэль,
Правдивей, чем я думать смел.
Эльфийка дивная, постой,
О, как любить тебя, открой.
И почему так тянет страх;
Но в твоих тёмных волосах,
Да и в бровях изъяна нет,
У рук твоих родится свет...
Пусть мир разрушенный падёт,
Пусть он распущен - вниз уйдёт:
Пусть в пропасть древнюю на дно,
Коль ты жива, мне всё равно:
Земля и море, свет и мрак,
Пусть Лютиэн живёт в веках.
Лютиэн Тинувиэль,
Мудрее, чем я думать смел.