Показать сообщение отдельно
  #13  
Старый 19.11.2018, 18:45
Аватар для Касабланка
Местный
 
Регистрация: 23.03.2017
Сообщений: 234
Репутация: 31 [+/-]
У истории есть свой стиль, и он действительно сказочный. Картинка рисуется яркая - будто мультик смотришь. Все эти истории в истории и даже нерассказанные истории - интересный ход!
Вопрос - для детей это или для взрослых - конечно, возникает. Но если перевести в полностью детский контекст, потеряется смысл, а если во взрослый, исчезнет непосредственность. Поэтому легче согласиться с мыслью, что сказка вот такая, какая есть - приграничная. Игра для взрослых в детство. Почему нет?
Сюжет, в принципе, неплох. Особенно, часть, которая касается поиска. Сбивало с толку количество персонажей. Может, это задел на будущие сказки в той же серии, но, как по мне, господин Чубук, госпожа Заварка и Крок - это слишком много для первого эпизода. Можно оставить вообще одного, кто потом и поможет Эрике выжить чудище из леса.
Вот с чем еще точно можно поработать, так это с изложением. В сказке важна образность. Образность достигается манерой речи. Здесь встречаются гладкие куски, а иногда читаешь - и смысл не понять - такое впечатление, что не слишком удачный перевод с английского. Приведу примеры, чтобы было понятнее.


"даже белые коленки напоминали, как сидят лягушки."
Тут говорится о позе, в которой сидит Эрика? Сами по себе коленки не могут напоминать, КАК сидят лягушки.

"— Таково наше проклятие. — ответствовал рыцарь с торжественной обречённостью."
Здесь и дальше ошибка в оформлении прямой речи. После слова "проклятие" запятая.

"Она любила их вычищать."
Здесь по смыслу уточнение. Вы пытались выпутать шишку из длинных густых волос?) Их просто хочется обрезать в такие минуты! Этот процесс любить невозможно.

"зашевелил многими ветвями и стал в виде ветра произносить разные ругательства"
зачем здесь "многими"? Зашевелил ветвями - отражает тот же смысл. Произносить ругательства в виде ветра - коряво звучит и формально как-то, как в документах. А у нас же сказка. Можно, например, так: Ветер сильный сорвался, свистит - значит, леший ругается.

"И Грум медленно повернул к ней лицо, на котором печаль даже немного сместило любопытство."
Сместило - немного не то слово, оно как бы тоже формальное, тут лучше сменило.

"От своего роста он сидел скрюченным, и колени упирались в стол."
Прочитала несколько раз, чтобы понять, от чего он сидел скрюченным. Сейчас "от своего роста" воспринимается как место, где герой сидит. Проще сказать что-то такое: он был высоким, поэтому сидел ссутулившись. Иногда чем проще, тем лучше.

"— Да… — обронил он с глупыми глазами и опустил нос над столом, поставил локти и взялся за макушку, как будто у него болела голова"
Здесь у нас все отдельно само по себе. Обронил он с глупыми глазами - читается как буквально: уронил глупые глаза и еще что-то.

"ворча что-то о совании любопытного носа куда не нужно, улеглась и захрапела, сотрясая стены."
что-то о совании - я понимаю, так легче сказать, но лучше перефразировать.

"Последние пирожки девочка клала уже в виду деревни,"
Класть в виду деревни- это как? Нет, я понимаю, что, когда она клала пирожки, она уже видела деревню. Но написано не по-русски.

В общем, сказка добрая, милая и яркая. Но очень желательно вытянуть изложение на должный уровень. Тогда многие вопросы, включая - для детей это или нет, отпадут. Читатели просто будут наслаждаться стилем.
Ответить с цитированием