Показать сообщение отдельно
  #103  
Старый 04.09.2018, 04:51
Аватар для Don't Eat It
Нянавісьць
 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 3,382
Репутация: 1393 [+/-]
Драматизированный трэшак. Второй раз по долгу семейной жизни смотрю первый и второй сезон, чтобы целиком посмотреть третий. Первый зашел на уровне примерно 6 из 10, второй странный, но если воспринимать это именно как трэш, то эпизодически очень даже неплохо. Есть харизматичные персонажи и неплохие актеры на места харизматичных персонажей, но в целом воспринимается скорее как набор упоительных историй, (почти) каждая из которых по отдельности угарна, но в качестве целой картинки откровенно буксует-провисает. И ад какой-то отстойный. Под пивас пойдет, короче.

Но это не самое главное. Сериал заставил познакомиться с первоисточником. Плохо шарю в комиксах и вообще за всю жизнь прочитал три с половиной, но "Прищур" "Preacher" заходит довольно круто. Я понимаю бомбеж фанатов, так как многие прикольные вещи оказались слиты. В целом, примерно тот же самый драматизированный трэшак, но в этом качестве оригинал тащит куда-как больше, на мой вкус. В силу куда большей упоротости, которой комикс совершенно не стесняется. Если конкретнее, то например твист с нахождением компании по высасыванию душ в адаптации выглядит как deux ex machine при всей отбитости лора, в комиксе тот же самый твист смотрелся бы скорее как логичное продолжение местного фенобарбитал-карнавала. В любом случае, "драматизм" в комиксе подан органичнее, чем в адаптации, на мой взгляд. Я прочитал пока всего 14 выпусков, но это осоплививание в сериале всех персонажей подряд кажется избыточным.

УПД. Хотя вот та же пара Фиора / Дебланка мне в адаптации больше нравится.

УПД2. Хотя сравнивать оригинал и адаптацию вообще смысла мало, так как это вещь очень "по мотивам" с общими персонажами и каркасом фабулы. В этом по сути нет ничего плохого, потому что "точность" экранизации вообще не гарантирует высокую степень ее годности. Для примера -- экранизация "Кэреля" Фассбиндера (прям очень удачный пример, ага) точно так же не учитывает многие авторские штуки в плане фабулы, но прекрасно передает общую атмосферу повествования с моряками, геями и театральностью. Вот и "Пастырь" при значительной переработке сюжета скорее пытается воспроизвести общий концепт трэшевости в хорошем и душевном смысле слова. Это круто, но создатели сериала явно что-то не докрутили. В этом может быть основная претензия, на самом деле.

Скрытый текст - ---:
Просто интересный факт про любительскую локализацию комикса. В 7 или 8 выпуске Кэсседи дома у журналиста напевает песенку. Переводчик зачем-то впендюрил туда вместо оригинальной песенки произведение отечественного барда Непомнящего (!!!). Вот это прекрасный пример того, как нельзя работать с контекстом. Просто Райт-Ковалева курильщика, на самом деле, потому что я лучше потрачу пять минут и нагуглю оригинал, чем буду ассоциировать Кэсседи (!) с отечественным (!) нбпшным (!!) бардом (!!!) девяностых (!!!) Один из самых больших косяков условно-литературной локализации на моей памяти, даром что не официальная

Последний раз редактировалось Don't Eat It; 04.09.2018 в 05:28.
Ответить с цитированием