Показать сообщение отдельно
  #2492  
Старый 15.03.2019, 15:22
Гуру
 
Регистрация: 16.12.2008
Сообщений: 6,262
Репутация: 344 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Пехотинец Посмотреть сообщение
Ну ты уж определись с советами.
Если мне пофиг читать Донцову или нет, то явно совет что надо смотреть - неуместен.

Хочу и все. Потом пойду в танки всех перестреляю и спокойно завалюсь спать.
Это не совет, что НАДО смотреть, это авторитетное мнение о Франксе.

Это как... ну, есть такое онэмэ "блэк кнайт Ингрид". Это хентай, сиречь - рисованное японаруками порно. Вольная экранизация очередного Тайманина, лучшая в своем роде. Субтитры нещадно перевирают практически всё=) Доходя то того, что "меняют" двух персонажей местами, а учитывая, что один из персонажей - это собственно, Ингрид, героиня всего этого вот, а второй - Эдвин Блэк, 90% времени отсутствующий в кадре. Т.е. они мало того, что разного пола, но и разные по функции и экранному времени=)
Ну и что?
Там всё равно всё настолько просто, что можно смотреть без субтитров и звука и на ускоренной, - и всё понятно.

Другой пример:
Одну из глав Акамегакила (манга) переводчик выложил в "первоапрельской редакции" - все слова в кружочках были заменены на "Йоу", "Нигер" и "бич эсс мазафака" и т.п.
Потом, конечно, вышла версия с нормальным образом переведенными диалогами... и? она ничем не богаче в плане смысла.
То есть типовая манго-онэмэ история не стоит того чтобы переживать "Ой я отвлекся на субтитры и не заметил что происходит на экране", потому что на экране в этот момент показывают коленки японашкольницы под столом (Саенае привет!). Т.е ничего реально интересного.

Это как... фильмы Марвел.
Представим себе людей, которые жалуются на дубляж, или там "субтитры отвлекают от зрелища, а не читая субтитры я не могу проникнуть в тайну хитрозакрученного сюжета Недели Альтрона". Это же непостижимо.

Возвращаясь к Донцовой. Я прочел две её книги. Потом, глянув на обложки я абсолютно случайно выяснил, что они рассказывают о похождениях двух разных героинь. Я был уверен, что это одна серия.
О чем это говорит? О ценности донцовой для читателя. Какая разница, хорошо или плохо переведена поделка с другого языка, если её качество изначально не велико?

И да, тут мне могут возразить, что мол, приводишь ты примеры, конечно, хорошие - порнуху и боевичок с говорильней про японских школьников, но.
Сколько онэмэ вышедших за последние Икс лет реально стоили того, чтобы вникать в их сюжет и т.п.
Одно? Может, два?

Последний раз редактировалось Shkloboo; 15.03.2019 в 15:44.
Ответить с цитированием