Тема: Переводы
Показать сообщение отдельно
  #18  
Старый 24.03.2006, 22:55
Аватар для M.V.
Местный
 
Регистрация: 01.01.2006
Сообщений: 112
Репутация: 5 [+/-]
Одна из главных проблем - весьма низкая оплата труда перводчика. Тут дело в цепочке: книги у нас стоят дешево (в сравнении с мировым уровнем), а вот бумага, материалы, вся полиграфия сравнимы с общемировыми ценами. За счет чего экономят? Правильно: за счет оплаты труда коллектива людей, работающих над книгой.

Настоящий профи-переводчик, не только отлично знающий язык, но и способный адекватно передать оригинальный стиль автора либо работает очень медленно и вдумчиво, либо лишь чуть-чуть халтурит. Но таких профи сейчас немного, поэтому для перевода большинства книг используются шустрые ребята, которые в лучшем случае просто хорошо знают язык (в худшем вообще ПРОМТом переводят). Ну а редактор уже доводит до ума текст.

Так например было с романом "Дело Джен" Джаспера Ффорде в ЭКСМО. Переводчица очень сложный текст откровенно запорола. Но Ирина Андронати великолепно отредактировала роман - памятник ей за это!
А ОЧЕНЬ сложные для перевода тексты Чайна Мьевилля в том же Эксмо, а точнее питерском мини-издательстве Домино, где делают почти все эксмовскую зарубежную фантастику, переводили и редактировали почти два года, добиваясь максимального сходства с оригиналом. Здесь можно ожидать качественный продукт - скоро выйдут 2 первых романа.

А вот АСТ очень часто обходится без редакторов вообще. Имею ввиду ЛИТЕРАТУРНЫХ редакторов. потому как есть еще технические и художественные. Поэтому уровень переводов у астят самый низкий. У них больше всего ужасных, абсолютно кошмарных переводов встречается.

Потому как средние переводчики гонят по-быструхе текст, который без литературной редактуры затем отправляют в печать.
Ответить с цитированием