Переводы...
Ну почему нет ни одного нормального перевода?
Почему все отечественные переводчики обладают граничащей с манией тягой к переводу имен собственных?
Почему они пытаются вставлять шутки, которых не было в Оригинале?
Почему большинство книг (и не только книг) переводятся людьми, совершенно, видимо, не разбирающимися в том, что они переводят?
И почему товарище переводчики пытаются лексически "упрощать" непереводимые имена собственные?
Есть тут кто-нибудь, кто может мне ответить на эти вопросы?
__________________
Veritas Vinicit
|