Показать сообщение отдельно
  #32  
Старый 22.03.2006, 18:33
Гость
 
Сообщений: n/a
[+/-]
Пантера, если вы не заметили, я привел целый ряд вещей, у которых тоже перевод с других языков. И литературное качество и богатство языка от этого не хромает у перевода. Ваши слова в данном случае - не аргумент.
А что "тихий дон"? Эта книга, о которой до сих пор спорят, Шолохов ли ее написал или нет? Мне она показалась занудной и откровенно скучной. И когда я читаю, что книга беллетриста А от перевода многое потеряла, то простите, от смеха начитаю держаться за животик.
О штампах... У Сальваторе другой штамп... Это вечные бессмертные герои. Не вижу особых различий в данном смысле между дядей Бобом и Донцовой.
Основные потребители беллетристики на западе (к вопросу для кого пишется) - тинейджеры. Так что не стоит мне тут доказывать, что Р.С. пишет для взрослых.
От "детских" книг Крапивина плакать хочется, а от "взрослых" Сальваторе - зевать.
-----------
О критиках и читателях скажу одно. Знаю одну горе читательницу, которая упорно считает, что в начале была игра Baldurs Gate и потом только книги про Дризта. И она упорно это всем подряд доказывает.
Ответить с цитированием