Показать сообщение отдельно
  #20  
Старый 01.03.2007, 12:08
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,551
Репутация: 361 [+/-]
Цитата:
Сообщение от LokI
Точнее Володарский некакущий переводчик...Его Ночно Базар просто отвратителен, я скучал весь фильм и даже ни разу не улыбнулся (хотя я довольно веселый человек)...Лишь Гоблин справляется со своей работой на пять с плюсом....Ну иногда на четыре))
Ну, во-первых, сам "перевод" Ночного Базара делал не Володарский, он только озвучивал, а во-вторых, под переводом имеется ввиду нормальный, с иностранного, на русский, а не "смешной перевод".
Цитата:
Сообщение от Margulf
Хороший, опытный актер озвучания (они не только дубляжами занимаются, тут и мультфильмы, и игры) сможет передать интонацию и смысловые ударения, "синхронист" - нет. В результате все равно потребуется слушать оригинал, и перевод теряет смысл.
Зря ты всё в одну кучу сгребаешь. Синхронисты, они тоже разные, есть и те, кто лучше многих актёров озвучания справляется. Многие из них (по крайней мере классиков) изначально и были такими актёрами озвучки. И кстати, что самое важное, в хороших авторских переводах всегда было минимум отсебятины, в отличии от современного дубляжа.
Цитата:
Сообщение от Beyond
А субтитры сбивают.
Единственный муви, где они не мешали - Апокалипто!
Кому-как, я посмотрел огромное количество фильмов с субтитрами, и нигде они мне не мешали. Наверное потому, что я быстро читаю =)))
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием