Слова "топорщик" (сиречь, воин с топором), "дубищик" и "посошник" - таки нормальны с точки зрения словообразования, или же это жуткий новояз времен пиратских переводов компьютерных стратегий? Ну, там, попытка одним словом передать наглийские axeman, clubman и т.п.
Посошник мне встречался и в переводах скандинавских саг, но там это название придворной партии, а не квази-шаолиньских мастеров посоха.
И правильнее ли писать алебардщик или алебардист?
|