Показать сообщение отдельно
  #10  
Старый 15.05.2007, 07:28
Аватар для Тенгель
Историческая личность
 
Регистрация: 31.12.2005
Сообщений: 2,851
Репутация: 602 [+/-]
У меня сходные были проблемы, когда я "Форсаж" переводил.
Вообще-то "Дестроер" -- это не линкор никак. По американской военно-морской терминологии, это эсминец или лёгкий крейсер.
"Экзекьютор" -- "Палач".
Но по правилам действительно звёзды разрушает? Или это тот дестроер, который в фильмах?
Если тот, который в фильмах -- лучше "Звёздный крейсер" или "Звёздный охотник", или "Звёздный рейдер". "Рейдер типа "Палач"". Нормально звучит.

"Стар дефендер" -- такого класса "дефендер" у англичан нет. Зато есть у нас: "Сторожевик". В зависимости от того, что это по правилам можно наверно перевести "Сторожевй крейсер" или "Сторожевой броненсец". Если это эскортное судно (не системы защищает, а конвои) -- эскортный крейсер или броненосец.
Viscount это виконт по-русски.
"Эскорнтый броненосец типа "Виконт"".

Империал уолкер. Шагающий танк. Точнее -- лёгкий шагающий танк.

Старфайтер -- истребитель.
Утапаунский истребитель П-38.
Ответить с цитированием