Показать сообщение отдельно
  #1  
Старый 09.08.2010, 12:09
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Самые неадекватные переводы названий кинофильмов

Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.

Начнём:

Одноклассники / Grown-ups
Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ)
Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!)
Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр)
Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности)
Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести)
Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход")

продолжение следует.

Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести.
Ваш куратор ZOG Рабинович
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием