Цитата:
Сообщение от Иллария
"цепанула" фраза "название деревушки Танненбаум в переводе с благородного немецкого на простонародный тупо означало Пихтовка". Это вообще ни в какие ворота.
|
К АБС:
"Не так давно непьющий деревенский дурачок Ирма Кукиш с хутора Благорастворение (по-простому - Смердуны)..."
Читаю, и всё больше мне кажется, что если бы действие было помещено в откровенно фантастический, без привязки к реальности, мир, я бы меньше придиралась к стилю.
Вначале, как и Серу, раздражали речевые обороты. Затем, как Иллария, решила - именно оттуда ноги и растут... Но велеречивость все равно раздражает, несмотря на то, что теперь сглаживается живостью описания... Дочитывать осталось немного, пока все впечатления - вилами на воде. Финал многое расставит по своим местам.
ЗЫ. Зря придиралась к приквелу.