Тема: Критика
Показать сообщение отдельно
  #997  
Старый 22.12.2010, 11:43
Аватар для Thainen
Арсений Крымов
 
Регистрация: 08.11.2007
Сообщений: 119
Репутация: 65 [+/-]
Цитата:
Сообщение от sakura Посмотреть сообщение
Вопрос Арсению Крымову:

Доколе будет процветать двойные стандарты в отношении поливановщины ?!
До тех пор, пока издатели не станут грамотнее и система Поливанова, единственный стандарт в японоведении, не станет стандартом и для книгоиздания. Понимаете, если на обложке стоит имя автора "Сейджы Йошымитсу", то мы не имеем права написать "Сэйдзи Ёсимицу", как бы нам ни скрипелось зубами. А в официальном переводе героиню зовут, увы, Ти.

Цитата:
Сообщение от sakura Посмотреть сообщение
Вы анимешник со стажем, неужели не смотрели Чобитов в оригинале? Неужели не слышали, что говорят обыкновенные японские сэйю на обыкновенном японском языке: ЧИ ! ЧИ! и ещё раз ЧИ! в каждой серии и по пятьсот раз!
А этот аргумент вообще мимо цели. Из серии "как правильно, Шакуган-но Сяна или Сякуган-но Шана". Ни звука, который мы обозначаем буквой "т", ни звука, который мы обозначаем буквой "ч", в японском языке нет. Фонетику одного языка передать алфавитом другого невозможно, и с этим остаётся только смириться: как ни старайся, всё равно выйдет только "лет ми спик фром май харт ин инглиш". Для точной транскрипции существует международный фонетический алфавит — если нужна абсолютная точность, вперёд, на филфак, учить звонкие постальвеолярные аффрикаты и глухие лабиализованные велярные апроксиманты.
А простые смертные пользуются не транскрипцией, а транслитерацией — системой прямой и однозначной замены букв одного языка буквами другого так, чтобы было точно ясно, что именно было написано в оригинале. Транслитерация не звукопись, правило "как пишется, так слышится" к ней неприменимо.
Или есть другой вариант: если издание художественное, переводчик может воспользоваться своим правом и приспособить оригинал к своему языку. Превратить Pippi Långstrump в Пеппи Длинный чулок, например, или сменить пол гордому леопарду Bagheera, превратив его в пантеру Багиру. Тут, сами понимаете, холивары идут уже столетиями, но с претензиями надо обращаться не к журналу, а к переводчику и издателю.

У нас есть свобода только если официального перевода нет — и тут претензии встают в полный рост. Спор "Сэйба или Сабля" как вспомню, так вздрогну :)
__________________
Блаженны прыгающие, ибо они допрыгаются...
Ответить с цитированием