Цитата:
Сообщение от Снарк
isnogood, Фрол Данилов, вы правда не понимаете, что ушли "не в ту степь"?
Можно до хрипоты спорить о грани между подстрочным и смысловым переводом. Можно притянуть Нору Галь и прочих в защиту вашей позиции, но! тут у нас не перевод. Тут у нас стилизация под условно-европейский антураж (если автор имел в виду антураж какого-то другого места, то я его не увидел). Соответственно, изображать из данного текста "как бы перевод" - это расписаться в неумении грамотно использовать стилизацию. "Государь" в антураже условно-средневековой Европы - это то же самое, что борщ, который ест палочками сёгун Токугава.
|
Простите, но зачем вы прочитали в моих словах то, чего я не говорил, не заметив того, что я как раз и говорил, что это стилизация. Под условную "старину". У слова "государь" НЕТ окраски "именно Русь", но ЕСТЬ окраска "старина вообще". По вашей логике получается, что рыцарь не может говорить "ибо", потому что "ибо" может говорить только мужик в лаптях, едящий тюрю, а это не так.