Цитата:
Сообщение от The_Cat
не читайте с компа или сотового, купите специализированное устройство на базе E-Ink и спокойно читайте с него +)) перед вами окажется множество так и не вышедших в Росии шедевров, словарик встроен, глаза не устают +))
|
ой, что-то к середине дня у меня явно не соображает голова) Но спасибо за информацию, поищу в нете, хоть и не могу представить как могу прожить без того, чтобы не поворачивать листы книги...)
Цитата:
Сообщение от The_Cat
не способен полностью передать мысли автора.
|
Согласна с вами. Но все же боюсь, что мой английский недостаточно хорош, для того, чтобы доверять ему больше, чем переводчикам. Кстати, стихи он довольно хорошо перевел в этой книге.
Цитата:
Сообщение от The_Cat
. Д. Аберкромби же на самом деле такого не вкладывал в этого персонажа, у него данная героиня сломана отцом, из-за чего пытается кичится своей "свободой", но для нее это не более чем маска.
|
Ммм... вот за это вам огромное спасибо!) Теперь я точно могу себя с ней ассоциировать))
А вообще, без шуток, то как можно говорить о точном переводе, когда даже название исказили. разве "The blade itself" переводиться как "кровь и железо"? К счастью мой английский позволяет сделать параллель между этими названиями)
Цитата:
Сообщение от Dragn
а вот редактор ВСЕ перелопатил...
|
И для чего тогда нужен был переводчик, как говорится?...м-да.