Цитата:
Сообщение от Альт Шифт
Мне кажется, это вопрос из разряда "почему на работу скорее возьмут женщину за пятьдесят с опытом работы, чем перспективного молодого специалиста только что из ВУЗА". Несправедливо? Ну да. Но живет и пахнет. Быть может, отсюда проистекает то самое качество переводов - у нового поколения и у старого очень разный уровень знания ин.языка (в среднем, ни в коем случае не обобщаю, везде есть исключения).
|
Мне кажется, это не вопрос, а констатация факта.
Но качество переводов зависит не от возраста переводчика, а скорее от вовлеченности в тему (а еще знания языков - оригинала и перевода, умения ими пользоваться, навыков пользования тем же гуглом, и еще много от чего). Есть великолепные переводчики, которым хорошо удаются переводы технических текстов, медицинских, юридических... но не художественной литературы. Боже упаси доверить им перевод художки. И наоборот. А еще бывают посредственные переводчики, которым одинаково удаются все переводы. Как правило одинаково ниже среднего.
Если переводчик в теме, то и перевод у него получится лучше. Хотя, из всякого правила бывают исключения.