Цитата:
Сообщение от Иллария
"название деревушки Танненбаум в переводе с благородного немецкого на простонародный тупо означало Пихтовка". Это вообще ни в какие ворота.
|
Цитата:
Сообщение от Леди N.
К АБС: "Не так давно непьющий деревенский дурачок Ирма Кукиш с хутора Благорастворение (по-простому - Смердуны)..."
|
Нет, не согласна с примером, и поддержу Илларию - фраза мозговыносящая. Я на ней зависла на пару минут, пытаясь осмыслить, почему название немецкой деревни на соответственно немецком языке должно перевестись на русский и назваться просторечием.
Леди, твой пример - это пример народного переименования, упрощения. В тексте же трудности перевода с немецкого на русский, необоснованный ровно ничем, кроме желания автора.
Цитата:
Сообщение от Иллария
Чуть позже по ходу стало понятно, откуда "ноги растут". Автор честно пытался сделать качественную речевую характеристику персонажу.
|
Да, судя по прочитанному, наш герой - парень непростой судьбы, поднявшийся волею случая с самых что ни на есть низов и не успевший изжить прошлое из своего характера. Хорошо, допускаю, принимаю и даже в какой-то степени поддерживаю. Однако периодически это проявляется таким образом, словно мы имеем дело с "пападанцем" - московским лузером, перенесшим в новое время прежний сленг.
Я отлично понимаю, каким образом можно в этом случае натянуть параллели и как дать расшифровку его характера - во всяком случае, на основе тех страниц, что я уже преодолела. И я даже понимаю, какой именно вывод следовало бы сделать. Но в моём сознании понимание этого вывода и сам вывод - не стыкуются. Их надо пришивать друг к другу, и покрепче, иначе разваливаются.
Цитата:
Сообщение от Иллария
Собственно, так с любой книгой. Она или говорит что-то интересное для тебя или нет. Во втором случае, на самом деле, может быть написана сколь угодно прекрасно, все равно не пойдет.
|
Всё же помимо "что написано" есть "как написано". И второй пункт меня интересует никак не меньше первого.