Beyond,
виктор999,
лениво было вам отвечать, ну да ладно)
1. сцена, когда слай и стэтхем смотрят, как солдаты расталкивают уличных торговцев. слай говорит: что-то здесь не так. в оригинале стэтхем говорит: everything. в дубляже: забей.
2. сцена, когда слай чуть не пристрелил стэтхема. тот кричит: а ю крэйзи?! ты меня чуть не убил! слай в оригинале отвечает: you are welcome (что можно перевести, как "не за что" или "добро пожаловать" или ещё как-то). в дубляже опять звучит ни к месту: забей.
3... и много ещё чего.
Даже название конченно перевели. Надо было что-то типа "Пушечное мясо" или "В расход"... и вообще, Слай когда узнал русский эквивалент названия, он удивился и сказал - ну раз вам так нравится, то пожалуйста, но в вашем названии теряется смысл. при чём в нашем названии смысл двойной, а то и тройной. игра слов.
вот вам и перевод.
Цитата:
Сообщение от конкистадор
стал уважать С.Сталлоне и как режиссёра.
|
рэмбо 4 посмотри, тоже его фильм, который по мнению многих и меня в том числе, хорошенько поднял репутацию Сталлоне
в разы лучше неудержимых