Показать сообщение отдельно
  #13  
Старый 01.03.2007, 07:09
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,819
Репутация: 479 [+/-]
Я несколько раз имела "удовольствие" смотреть фильмы в весьма вольном/условном переводе. Когда слышно и понятно, что говорят, а потом идет какой-то бред, совсем не о том. Такое сотворили с "V" и "Иллюзионистом". Бэээээ... И отключить этот, прости господи, перевод было невозможно. (Пираты, звери). В общем, я за "родной" звук. Там не искажаются актерские эмоции и не впихиваются чужеродные, особенно туда, где они противопоказаны. Да и голоса некоторых актеров при дубляже здорово раздражают. Итог, мой выбор - оригинальный звук (независимо от языка) + субтитры. Не имею также ничего против переводов Гоблина - они очень точные. Да, позволю себе пример - фильм "Snatch" Гая Риччи. Насколько мне известно, перевод всего фильма был сделан достаточно быстро (точного времени не скажу), но адекватный перевод к фразе героя Бреда Питта "Тебе песики нравятся?" (в принципе, только слово "песики") создавался месяц или даже больше. Всем бы такой подход. (Я не наивная, я оптимистка). А актеров-дубляжников, с их попытками игры в ненужных местах, я бы изгнала куд подальше...:)))))
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием