Тема: Warcraft
Показать сообщение отдельно
  #402  
Старый 20.07.2010, 12:10
Аватар для Yaris
Ветеран
 
Регистрация: 21.08.2006
Сообщений: 804
Репутация: 86 [+/-]
Цитата:
Я на него в ЛКИ рецензию писал
Так вот кто это делает... Ничего не имею против тебя лично, но издание в целом - богатый источник хорошего настроения. В особенности во всём, что касается сабжа.

Цитата:
а вообще книга - скорее биография, разведённая любоффью
Как бы "Месть ситхов" тоже. Только вот незадача - у Стовера это выглядит вполне органично, да и его работа в целом больше похожа на самостоятельное (и весьма недурственное, надо сказать) литературное произведение, чем на новеллизацию фильма. Алсо, Джеймс Лючено в своем продолжении "трилогии тёмного лорда" планку немного опустил - в основном неудачны экшн-сцены, да и логические "мостики" между частями глав порой ужасно притянуты. Однако всё остальное, в том числе и постоянный самоанализ титульного персонажа, выполнено на столь же высоком уровне.

И более того - серия про ересь Хоруса (из сами-знаете-какой-вселенной) тоже в большей степени биография, причём не только одного персонажа. Более того - персонаж, который по определению должен быть главным действующим лицом, там вообще задвинут на второй план, и события описываются в основном от лица гораздо менее значительных фигур, тоже имеющих свою историю. Любоффи нету, ибо специфика вселенной обязывает, но сюжет играет на том же поле, развивая тему превращения героя в антигероя. Удивительно, но все (или большая часть) книги в серии - вин. Конечно, не стоит говорить об их самостоятельной литературной ценности - однако на фоне прочих новеллизаций...
Иначе говоря - может, дело всё-таки не в теме произведения, и даже не в подходе к оной теме, а просто в наличии или отсутствии у автора писательского таланта?

Цитата:
а перевод - любительский
Не любительский. Фанатский. Я бы даже сказал - академический... Но перевод в данном случае лишь подчеркивает недостатки оригинального текста, а не добавляет собственных. Вот, помнится, когда переводили Tides of Darkness (я там присутствовал исключительно ради лулзов), русский и исходный тексты разительно отличались, причём далеко не в пользу первого. Там действительно сыграли свою роль особенности языка, когда фраза на английском читается вполне пристойно, а её дословный перевод (таки да, вот тут и начинались лулзы) на русский выглядит просто дико.
__________________
"...сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, чето там про эпическую двуручную метлу орали" - башорг.

Последний раз редактировалось Yaris; 20.07.2010 в 18:40.
Ответить с цитированием