В таком случае советую вам поступать как я и читать в оригинале. Как не крути, а перевод никогда не сможет заменить оригинальную идею, получается уже совсем другое произведение. А что касается благозвучности, то тут с умом подходить нужно. Оригинальные названия и имена конечно хороши, но только в оригинале, переводя нужно учитывать особенности русского языка, но как уже говорил, делать это с умом, не искажая и по возможности сохраняя задумку автора.
Часто переводчики не удерживаются от соблазна внести в перевод собственное я, в место того, чтобы оставаться невидимым спутником, тенью, скрупулезно пересказывающей историю. Переводя текст нужно всегда помнить что пересказываешь чужую историю, не свою.
Последний раз редактировалось sketchman; 25.12.2010 в 21:26.
|