Показать сообщение отдельно
  #2488  
Старый 15.03.2019, 09:55
Аватар для Пехотинец
Мастер слова
 
Регистрация: 08.06.2010
Сообщений: 1,801
Репутация: 331 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Shkloboo Посмотреть сообщение
Не понимаю я вас, люди.
Большинство онэмэ имеет художественную и культурную ценность на уровне произведений Дарьи Донцовой.

Поэтому хелсинги, евангелионы и прочие фэйстейнайты (и титаны, кстати, тоже) круче смотрятся в переозвучке, чем в оригинале. В связи с чем страдать от того, что переводчик не смог отразить "дес" и "мас" и т.п.... довольно странно.
Там в любом случае шлак, который петросянствующий житель запада делает интереснее, умнее и логичнее - и это в стебной переозвучке.
И что? Я уже давно забил на что-то серьезное и ведущее в светлое будущее человечество.
Донцова, значит Донцова. Уж всяко лучше, чем Толстой и "Война и мир".
Мне после работы и всяких напрягов еще о судьбах вселенной размышлять.
А проблема перевода для меня - это не в том, что переводчик смог правильно отразить смысл того или иного слова. А вообще качество звука.
Вот сейчас смотрю "Милый во Франксе"... Да застрелится. Там идет фоновая музыка. Но только переводчик начинает говорить, фон затихает, потом опять усиливается. Теряются голоса персонажей и т.п. Все это сильно мешает погрузится в сюжет.
А переход на титры... тоже самое, только бантик с боку.
__________________
Когда тебе все нельзя, появляется выбор: что тебе нельзя сегодня, а что нельзя завтра.

Неравнодушные люди с сочувствием прошли мимо
Ответить с цитированием