Цитата:
Сообщение от Aster
Нет, относительно песен я согласен. Тут необходимы субтитры, чтобы всякие Обкарнайты не портили оригинал (хотя полностью переведенный "Кошмар перед Рождеством" мне понравился). Но Вы хотите, чтобы зрители весь фильм читали или разбирались, кто же именно сейчас говорит?
|
Я не понимаю, у кого-то проблемы с чтением? Вообще-то в школе надо было лучше учится, той скорости, которой требуют от третьеклассника, вполне хватает для того, чтоб не напрягаясь прочесть текст на экране. Я на самом деле ратую за свободу выбора, я хочу слышать оригинальную звуковую дорожку фильма, почему мне не дают :Tears:
А Гоблин, очень уважаемый мной человек. И уважаю я его за то, что он не только говорит о проблеме, мягко говоря, неудачных локализаций, но и по мере сил пытается ее исправить. Как у него это получается? На мой взгляд неплохо, можно посочувствовать тем, кто видит в его переводах только матерщину или воспринимает его как клоуна.
З.Ы.
Цитата:
И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего
|
Довелось как-то посмотреть Гарри Поттера-какого-то в немецком дубляже, до сих пор нервно вздрагиваю :Laughter: