Показать сообщение отдельно
  #51  
Старый 13.12.2006, 13:39
Аватар для Noktigula
Ветеран
 
Регистрация: 15.07.2006
Сообщений: 957
Репутация: 146 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Фокарев Александр
1. Ага, значит, пусть переводчики для тормозных дублеров специально режут полфразы, сводя весь смысл к одному слову. ЛОЛ. Наши фильмы я переозвучивать не предлагаю, чай русский язык знаем. А лучший перевод - грамотно переведенные с монтажного листа субтитры.

2. Мной и здесь. Я хочу слушать не Петю Мокина, а Роберта Де Ниро. И не выпускницу театрального, пытающуюся выжать из себя эмоции, а Мерил Стрип.
1. Где я говорил хоть слово о том, что нужно обрезать фразы до одного слова? Если у тебя с глазами проблема, то сходи к окулисту. Пусть говорят много, но разными голосами - тогда и разобрать нормально можно будет. Когда в фильме 3 человека говорят одновременно и переводчик не знает, кого из них переводить - это нормально?
2. Смотри фильмы в оригинале, раз ты такой поклонник оригинального голоса и замысла.
__________________
No one cares about me! © Ray Charles
Ответить с цитированием