Цитата:
Сообщение от Noktigula
Е него один, но, на мой взгляд, ааагромный минус - одноголосость.
И я бы не сказал, что у него такие уж ультраправильные переводы. Единственно что переведено "без купюр" - так это мат, но странно ожидать такого перевода от телеканалов, рассчитаных на довольно массовую аудиторию. Я вот, например, смотрел "Криминальное чтиво" и в переводе Гоблина, и в обычном - особой такой разницы не почувствовал. К тому же, мат у Гоблина живым не получается, как то выпирающе и наигранно звучит.
|
Иногда ультраправильный перевод - это лучший способ загубить фильм, не всегда нужно следовать букве, иногда лучше следовать духу, поскольку некоторые иностранные шутки юмора базируются на непонятных или неизвестных нам вещах. Да одноголосость всё таки минус - можно в принципе нанять актёров - молодых, и поэтому нежадных. :Laughter: