Итак, 8 августа на русскоязычном сайте, посвященном творчеству Анжея Сапковского
www.sapkowski.su был выложен любительский перевод Леонида Таубеса долгожданной повести
"Змея". Перевод этот получился достаточно свободным и неполным, однако общую идею передать вполне удалось.
Собственно перевод
Повесть не такая уж длинная - сегодня с размеренных и прерывистым чтением осилил ее за три часа (хотя некоторые эпизоды, как я полагаю, вошли в перевод не полностью). Впечатления ? Весьма и весьма положительные. Сапковский
тот.
Скрытый текст - Теперь небольшой спойлер:
Влияние бондарчуковской "9 роты", после просмотра которой Сапковский вдохновился на написание этого произведения, ощущается на прояжении всей повести. Читаешь "Змею", а подсознательно всплывают в голове эпизоды бондарчуковского Афгана, некоторые из них прямо-таки целиком позаимствованы оттуда. Но позаимствованы талантливо и ненавязчиво - читается "Змея" интересно.
Афган. Блокпост. Духи и воины-интернационалисты. Обрусевший поляк с психическими отклонениями, способный видеть то, чего нет. И откровенно антивоенная мораль, которая пронзает всю эту повесть. Опять-таки - любимая Сапковским универсализация, идея о том, что человечество не изменяется (будь то армия Александра Македонского, Британской империи, СССР или НАТО), изменяется лишь антураж и средства убиения себе подобных.
Но в первую очередь неизменна психология войны. И психология воинов, которые уже никогда не станут прежними. Война, без которых человеческая цивилизация не смогла бы развиваться, прогрессировать, изменяет их под себя, забирая у этого мира. Подобно золотой богине-змее.
Итог:
9/10. Один балл снят за заимствования. Все-таки все это мы уже видели где-нибудь. Книга-то о нашей истории. ;)