В Дюне самые интересные книги начинаются с Бога-императора, а предыдущие три написаны капельку хуже. То есть именно в последних книгах плотность описаний и смысла настолько велика, что с ней не сравнится ни одна книга известного мне заграничного писателя. Из наших - только Стругацкие смогли побить планку, и то скорее всего из-за ограниченности перевода Херберта.
Я начал знакомство с Пророком Дюны с английского варианта, потом прочитал русский. И знаете, интересный момент: когда я взял случайный кусок произведения для ответа на практических занятиях по английскому языку и решил хитренько перевод сварганить на основе готового варианта, мои глаза вылезли в неположенное место. Оказалось, что в переводе на каждые 10 абзацев пропущен один!!! и это в случайном фрагменте! То есть, хотите прочувствовать мир Дюны - берите словарик и английский вариант, и - вперёд.
Кстати, наиболее адекватный перевод с точки зрения правильности у старых изданий, однако там как раз много пропущено.
Про сына Херберта (Брайана): прочитал первые четыре книги (Дом Атрейдесов, Харконненов, Коррино; Батлерианский Джихад) - только начиная с Дома Коррино появляется жалкое подобие оригинала, при чём раз от раза лучше. Надеюсь, следующие книги поддержат тенденцию.
И вопрос в догонку: выходили ли книги "Крестовый поход против машин" и "Битва за Коррин" на русском языке? Если да, то какого издательства?
Что пишет внук Херберта?
|