Цитата:
Сообщение от Waterplz
Гиселер, Франка уже говорила, что беда наших творцов в том, что их полотна могут полноценно понимать исключительно наши же люди.
|
Да ладно ! Разумеется национальный колорит, те же идиомы невозможно перевести на иностранный язык без потери смысла. Или же, в крайнем случае - красоты слога. Но это же не мешает тем же японским "Звонкам" (пусть это и фильмы, но исполнены они в японском колорите, и наполнены набором чисто японских, "национальных" фобий) с успехом продаваться на Западе. В крайнем случае, для аборигенов всегда можно снять римейк. Но сюжет-то, сценарий - классический, он первичен.
Т.е. списывать все на национальные особенности языка повествования не совсем верно. Булгаков и Достоевский писали очень по-русски, тем не менее их знают и любят во всем мире.
Цитата:
Сообщение от Snake_Fightin
Йа бы сказал, что ценность романа в том, что в нём говориться не каких-то там стройках на Дальнем Востоке, а об социально близких ситуациях: настрочил донос на коллегу, переехал в освободившуюся кооперативную квартиру, на тебя Маргарита в ответ настрочила донос Сотоне, с тобой что-то страшное сделали, не помню что. И роман сделался актуальным.
|
Разумеется, и это тоже. "МАстер и Маргарита" - это вообще сложный и многослойный роман. В этом и заключается его гениальность, популярность. Потому что, после его прочтения возникает множество вопросов для обсуждения, повод к дискуссии. Роман
интересен. А в хорошей литературе, интерес, оригинальность - это главное.