Цитата:
Сообщение от Beyond
а о надобностях перевода? Андерстенд. Ну, "Позоры" раскрутили, перевели, народ читал. ИМХО, главное - реклама.
|
Ну да, сначала надобности, потому пойдут трудности - чтобы продукт соответствовал заявляемому и многочисленным наградам, если о них идет речь в рекламной кампании.
О Дозорах - ну перевели, и дальше что? Остальное-то вроде переводить не стали...
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.
Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck