Цитата:
Сообщение от Гиселер
Но с переводимостью и у них существуют затруднения. Потому что для того, чтобы проникнуть на западный рынок, нужно творить исключительно шедевры, желательно - скандальные.
|
А это же как раз и есть компетенция рынка и продвижения товара))) Как раз тот самый вопрос доступности для "употребления" на новом месте. Тут какое дело получается... Продать можно почти все, вопрос в том, сколько для этого усилий приложить. Как сформировать спрос, под каким соусом. "Модный" товар разходится только пока на него есть мода, пока его не сменило что-то другое. С "экзотикой" то же самое, они идут в связке. Игра на "принятости в обществе" "культурном событии", когда в каких-то кругах считается моветоном чего-то не прочесть или не увидеть - третья стратегия. Обычно, чтобы охватить как можно больший спектр потребителей, используется все по максимуму. Так вот под каким соусом следует продавать, будем уж называть вещи своими именами, англоговорящим гражданам современную русскую фантастику? Ведь для нас, русскоязычных читателей важна близость именно нам поднимаемых в их книгах вопросов, встроенность образов именно в нашу культурную среду. Вот, к примеру ;))) тех же Олдей - их же еще надо суметь перевести так, чтобы передать их игры с языком, имя которым легион. А кому это может быть нужно, когда гораздо проще найти среди родимых-англоязычных?
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.
Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck