Показать сообщение отдельно
  #1442  
Старый 11.08.2010, 09:45
Аватар для Elven(Nik)
Местный
 
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 88
Репутация: 18 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Franka Посмотреть сообщение
Считаю, что для знакомства с поэзией нужно знать те языки, на которых говорили и писали поэты.
А ещё лучше мыслить на этом языке, читать лекции о литератрной традиции того периуда, и вообще пройти с этими стихами детство, отрочество и юность, и ещё,.. и ещё...
Скрытый текст - Питер Брук "Две лекции о Шекспире" ( лекция вторая "В поисках Шекспира"):
..."- Мне кажется, что вы сами выбрали Париж как место работы, а это означает, что вам обычно приходится ставить Шекспира на французском, например, Qui est la. Сколько из уровней, о которых вы рассказывали здесь, страдает, когда Шекспира играют на иностранном языке, и есть ли в этом какие-либо преимущества?

- Очень интересный вопрос. Дело в том, что пьесы от этого не страдают, а вот я страдаю. Для англичанина это подлинная мука. Потому что, как только начинают переводить, один уровень музыки пропадает. Но поразительно вот что. Пьесы Шекспира настолько богаты, что этого богатства хватает даже тогда, когда у них отнимают то, что у других авторов составляет девяносто процентов их художественного достоинства. Шекспир даже в переводе не теряет той загадочной силы, которая излучает энергию и питает спектакль. Эта энергия заключена в характерах, их отношениях, во всех других деталях, а также в идеях, обретающих внутри его языка, - весь этот грандиозный заряд смысла и содержания остается даже тогда, когда ослабевает этот волшебный уровень слов. Кроме того, потери компенсируются интересной работой с переводчиком, например, при работе с французским текстом. Французский, может быть, более чем какой-либо другой язык далек от английского. Это совершенно другой способ мышления и способ выражения. Сложная фраза со странными прилагательными, звучащая вполне естественно на английском, при переводе на французский становится искусственной, напыщенной и витиеватой. Поэтому французскому переводчику приходится жертвовать тем, что в английском представляет подлинную ценность, и делать фразу более простой, тем самым обретая ясность и чистоту."...

Последний раз редактировалось Elven(Nik); 11.08.2010 в 09:51.
Ответить с цитированием