Цитата:
Сообщение от Snake_Fightin
А он такую цель имеет?
|
Ага, прям вижу - идет наш сферический читатель к книжным полкам и думает в своем уме - вот сегодня я прочту Джека Лондона, чтобы проникнуться духом Америки времен Золотой лихорадки. Потом я прочту Киплинга, чтобы прочувствовать бремя белого человека". Не нуди, я просто эстетствую и теоретизирую. Что удовольствие от Твена, Джерома, О`Генри, Киплинга, Лондона и иже с ними могло бы быть более полным, если бы мы 1) читали их на языке оригинала - то есть, общались бы с текстом напрямую, без посредника-переводчика, 2) были бы носителями той же самой культуры, то есть, нам бы с детства прививали ее значимость и ценность, мы жили бы в окружении других мелочей и т.п. Ясный пень, прочесть текст и воспринять его общечеловеческие части и те части, которые мы узнаем, имея представление о тех культурах, мы в состоянии. Но кусок всегда проходит мимо. Вот я к чему клоню - даже если Жихаря переведут на инглиш, англоязычные читатели, имея весьма приблизительное представление о нашей культуре, не получат бОльшую часть вкусняшек.