В целом, текст показался началом чего-то интересного. Но с оговоркой, что ты сделаешь что-то с динамикой. Субъективное впечатление как читателя - очень вязкий текст, витиеватые обороты и рассуждизмы тормозят повествование до черепашьей скорости. Вот характерный пример:
Цитата:
Сообщение от Arroyo
Что делаете вы, когда чувствуете, как у вас под ногами рушится мир? Правильно. Ничего полезного. Конечно, можно запаниковать или попытаться продлить агонию умирающего существа. Но все же лучший способ, как поступать в этом случае, придумали крысы. Они попросту бежали с тонущего корабля.
|
Лично я бы порезал весь этот сюрпляс - вводные слова, витиеватые обороты, плеоназмы типа "агония умирающего существа" - и сократил бы до такого вида:
"Что вы сделаете, когда у вас под ногами начнет рушиться мир? Скорее всего, ничего полезного. Люди в таких случаях паникуют и пытаются продлить агонию. Те же крысы ведут себя гораздо умнее: они попросту бегут с тонущего корабля."
Абсолютно та же информация, только вдвое короче.
Ладно, немного о "блохах". На всякие запятые, опечатки и "я вот думаю, так будет лучше" обращать внимание не буду, имхо, это стоит делать только с системными ошибками.
<
Цитата:
Сообщение от Arroyo
координально
|
Боюсь, не опечатка. Арройо, знай - слово происходит от "кардинал", а не от "координировать". Кардинально.
Цитата:
Сообщение от Arroyo
модных начищенных до блеска красных сапогах
|
Слишком много для одних сапог:) Короткая фраза перегружена их описанием, что, кстати, в дальнейшем никак не опрадывается - сапоги на сюжет ну никакого внимания не оказывают. Советую - избегай таких "перегрузок деталями".
Цитата:
Сообщение от Arroyo
Зоор деловито быстрым движением пролистал
|
Цитата:
Сообщение от Arroyo
Зоор легким магически грациозным движением руки смахнул
|
"деловито-быстрым" и "магически-грациозным". Во втором случае см. прошлую цитату.
Цитата:
Сообщение от Arroyo
и тот час выпрыгнул в окно.
|
По современным канонам русского языка пишется "тотчас". "Тот час" - архаизм.
Цитата:
Сообщение от Arroyo
Зоор изловчился и внутренним огненным взором погнал червячок беспокойства как можно дальше, пока тот не переместился в район его левой пятки, оставив о себе напоминание в виде неприятного зуда. Он вышел из просторного кабинета
|
Судя по тексту, червячок превратился в зуд и вышел из кабинета:)
Цитата:
Сообщение от Arroyo
видел в темноте, которой в прочем в Аду
|
"Впрочем". Ворд такое не палит, да:) Кстати, выделяется запятыми с обеих сторон.
Цитата:
Сообщение от Arroyo
Мрачное убранство его кабинета на посетителей навевало не лучшие мысли
|
Йода-стайл:). "Навевало на посетителей не лучшие мысли" лучше, м?
>