Цитата:
Сообщение от Sofist
К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты )
|
есть любительские хорошие, когда голос переводчика вполне незаметно идет и слышится оригинал (жутко редкий случай)
А я еще вспомнил, когда кто-то пытался переводить с выражением... Звучало мягко говоря сомнительно... Тут ты прав. (попытка перевести крик (зачем?!))
(повторюсь: сабы мне роднее)
А вот что нам нужно для грамотной озвучки? Чтобы не плеваться как минимум и более.