Показать сообщение отдельно
  #255  
Старый 22.05.2010, 07:15
Свой человек
 
Регистрация: 18.09.2008
Сообщений: 386
Репутация: 173 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Sofist Посмотреть сообщение
К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты )
есть любительские хорошие, когда голос переводчика вполне незаметно идет и слышится оригинал (жутко редкий случай)
А я еще вспомнил, когда кто-то пытался переводить с выражением... Звучало мягко говоря сомнительно... Тут ты прав. (попытка перевести крик (зачем?!))
(повторюсь: сабы мне роднее)

А вот что нам нужно для грамотной озвучки? Чтобы не плеваться как минимум и более.

Последний раз редактировалось Sergius Medienn; 22.05.2010 в 07:16.
Ответить с цитированием