Цитата:
Сообщение от blackcleric
Это как раз проблема транскрибирования. Имя "Корвен" произносится как [k3:ven], что в русском языке ближе к "Кевину", нежели "Корвину".
|
Если б автор хотел увидет Кевина, он и не писал бы имя через "О". А если выводил имя от "Corvus" (лат. Ворон), то зачем было переводчику коверкать Корвина? Слишком необычным показалось?
Цитата:
Сообщение от Iahel
иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях? у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем...
|
Не давно читал одну интересную статью, где, в частности, говорилось о переводе имён собственности. Так вот, автор убеждён, что, оставляя имена без изменений, переводчик попросту обкрадывает читателя, отнимает у него кусочек произведения (особенно это относится к "говорящим" именам - а в хороших произведениях других практически не бывает). Трудно сказать, кто тут прав. Конечно, никто не хотел бы получить какой-нибудь "Зимошкур" вместо "Винтерфелла" или Эддарда Сильного (ну не Окоченевшего же!) - вместо Старка. Тут, возможно, переводчик и прав, сделав сноски в начале (потом, правда, он забыл продолжать). Ещё одной находкой была бы расшифровка имени в конце произведения.