Цитата:
Сообщение от Iahel
иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях?
у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем...
|
По-моему имена нужно переводить в сноске. И язык учишь, и имя запомнишь, и главную черту героя примешь к сведению... Опускать перевод вообще не стоит, потому как "говорящие названия" - это довольно сильное художественное средство. Но следить за похождениями "Бильбо Рюкзачини" на протяжении 300 страниц - довольно неприятное занятие.
Цитата:
Сообщение от DdeMorf
Амбер становился Эмбером и наоборот. А Корвина в последней книге назвали Кевином.
|
Это как раз проблема транскрибирования. Имя "Корвен" произносится как [k3:ven], что в русском языке ближе к "Кевину", нежели "Корвину".
Цитата:
Сообщение от Farsi
Но про переводы ГП, я вообще молчу в тряпочку....
|
О... Несмотря на присутствующие несоответствия (ну не читал человек книгу, понимаю...), оригинальный перевод еще ничего по сравнению с шедевром Маши Спивак. Она как раз прочитала, перевела... а потом еще и переписала книжки по-своему. Рррр...
Цитата:
Сообщение от Atra
Читай его в оригинале))) Я не поленилась, читала шестую книгу месяца 3 на компе. Признаться, стиль Роулинг мне не понравился.
|
Читайте в народном переводе. На порядок проще и, главное, - оптимально.