Показать сообщение отдельно
  #30  
Старый 29.04.2010, 14:02
Аватар для Шушпанчик
Местный
 
Регистрация: 11.11.2008
Сообщений: 191
Репутация: 46 [+/-]
Пересмотрела я на досуге все три сезона и ужаснулась нашим локализаторам, умудриться понаделать такую кучу ляпов, это надо постараться.

Итак. Парочку я уже как-то упоминала, но оказалось, что их там пруд пруди.

1. Аппа. Существо сугубо непонятное. Его называли сначала летающим зубром, потом бизоном и даже быком (!). В оригинале он все-таки бизон.
2. Имя второй подружки Сокки немного подправили с нелицеприятного для русского уха Суки (Suki) на Суюки, правда, в 3-ем сезоне почему-то ее переименовали в Зуки, не иначе как профессиональный псевдоним.
3. Сокка. Опять же в 3-ем сезоне в серии "Учитель Сокки" его неоднократно называли Сокко.
4. Первый учитель магии огня Аанга звался Джон-Джон, в злосчастном 3-ем сезона он превратился сначала в Ёнг-Ёнга, а затем в Джонг-Джонга.
5. Остров Киоши (правильнее все-таки Кёси) Сокка как-то по вине переводчиков обозвал то ли Куоши то ли Койши.
6. Адмирал Чжао сменил фамилию на Зао, а чтобы никто не догадался.
7. Самый занятный момент в конце первого сезона связан как раз таки с Чжао. Убив духа Луны, он прославляет себя, обзывая всякими хвалебными прозвищами. Тут наши переводчики учудили. Торжественным голосом Чжао восклицает: "Я буду Чжао Невидимый!" И это в такой ситуации-то! Зачем же адмиралу становится невидимым, наоборот надо чтобы страна знала своего героя. Хотя у меня не было английской дорожки, понять несложно, что Чжао говорит слово "Invincible", что переводится как "непобедимый", наши локализаторы видимо перепутали его со словом "Invisible" ("невидимый"), вот так адмирал Чжао вместо Непобедимого/Несокрушимого стал человеком-невидимкой.
8. Озай сначала был Хозяином Огня, потом стал Лордом. Понятное дело, что в принципе, это одно и тоже, но все-таки надо придерживаться какой-то одной линии перевода.
9. Ember Island из Угольного острова превратился в Изумрудный.
10. The Western Air Temple обозвали Западным племенем воздуха, хотя это Западный Храм воздуха. Да и вообще сама идея назвать монахов племенем (sic!) попахивает идиотизмом, хотя бы уж народом.
11. Когда Аанг сломал бур, Мэй говорит в оригинале: "We’ve lost." ("Мы проиграли"). В нашем переводе: "Приехали". Ну в принципе простительно, с юмором подошли.
12. Главой Царства Земли почему-то является король, хотя логичнее предположить, что царь.
13. Столицу оного царства Ба Синг Се (Ba Sing Se, судя по всему название происходит от корейского языка) впоследствии переименовывали и в Ба Синг Си и даже в Ба Синг Сэй.
14. Имя начальника Дай Ли (скорее всего переводится как «большая сила») Long Feng. Распространенная ошибка чтения транскрипции китайских слов (от незнания и от нежелания узнать как правильно). А правильно будет Лун Фэн, но никак не Лонг Фэнг.


Ах этот русский перевод, бессмысленный и беспощадный.
__________________
Life is a one-way street and you're not coming back.
©Thomas Dewar

Последний раз редактировалось Шушпанчик; 29.06.2010 в 19:43.
Ответить с цитированием