ну что же, нашел я наконец-то время оценить перевод второго тома. Как и раньше, переводчик весьма неплох. Художественно и адаптированно к русскому языку переводит достаточно сложные места. Но - сыпется на важных мелочах, из-за которых потом теряются некоторые черты героев.
Итак, приступим - благодаря пользователю
Warlock9000 получил три страницы нашего русского издания для сравнения, и на первой же натолкнулся на "прекрасную" вещь.
вы представляете себе дергающегося варвара? )) который бац, и от любого звука как барышня 17го века ай-ай? )) я лично - нет.
не дергался он там, и соратники его не дергались ... "ему было не по себе" \ " парни были встревожены" (это сходу, что первое приходит в голову как банальному
любителю английского, а не профи, как оплачиваемый переводчик) + масса других вариантов, которые лучше передадут этот момент.
ну неужели у РУССКОГО языка не хватает лексики, чтобы без искажений смысла перевести инглиш?
Указанная мной часть вроде бы мелочь, согласитесь? Да вот только в первом томе, такими вот мелочами сделали из Арди эдакую чуть ли ни распущенную девку, которая "что хочу, то и ворочу". Хотя на самом деле автор ни малейшим образом такого не подразумевал. У нее вообще трагический образ, который был в итоге смазан то ли переводчиком, то ли редакторами.
Но ... не могу не заметить, на фоне перевода многих других романов, перевод очень и очень не плох. Особенно если сравнивать с "русефекациями" (по другому назвать не могу) романов Буджолд, выходивщих в КЧ, когда порой несколько абзацев не переводились, а просто пересказывались. Так что не забываем дружно говорить спасибо издательству, но и журим, показывая пальчик, дабы серьезнее относились к мелочам.