Показать сообщение отдельно
  #123  
Старый 27.03.2010, 08:43
Аватар для The_Cat
Свой человек
 
Регистрация: 31.01.2009
Сообщений: 255
Репутация: 43 [+/-]
ну что же, нашел я наконец-то время оценить перевод второго тома. Как и раньше, переводчик весьма неплох. Художественно и адаптированно к русскому языку переводит достаточно сложные места. Но - сыпется на важных мелочах, из-за которых потом теряются некоторые черты героев.
Итак, приступим - благодаря пользователю Warlock9000 получил три страницы нашего русского издания для сравнения, и на первой же натолкнулся на "прекрасную" вещь.

Скрытый текст - оригинал нашей книги:
Несколько дней назад они перешли Белую Реку, оставили Север за спиной и оказались в Инглии. С тех пор Ищейка все время дергался. Еще бы – они шли в слепую по незнакомой земле, в самой гуще чужой войны. Парни тоже дергались. Ни один из них, за исключением Тридубы, раньше не покидал Север. Ну разве что Молчун – тот не рассказывал где побывал.


Скрытый текст - а теперь то, что было в инглише:
They’d crossed the Whiteflow a few days before, out of the North and into Angland, and the Dogman had been nervy all the way. Scouting out strange land, in the midst of a war that weren’t really their business. All the lads were jumpy. Aside from Threetrees, none of ‘em had ever been out of the North. Except for Grim maybe. He weren’t saying where he’d been.


вы представляете себе дергающегося варвара? )) который бац, и от любого звука как барышня 17го века ай-ай? )) я лично - нет.
не дергался он там, и соратники его не дергались ... "ему было не по себе" \ " парни были встревожены" (это сходу, что первое приходит в голову как банальному любителю английского, а не профи, как оплачиваемый переводчик) + масса других вариантов, которые лучше передадут этот момент.
ну неужели у РУССКОГО языка не хватает лексики, чтобы без искажений смысла перевести инглиш?

Указанная мной часть вроде бы мелочь, согласитесь? Да вот только в первом томе, такими вот мелочами сделали из Арди эдакую чуть ли ни распущенную девку, которая "что хочу, то и ворочу". Хотя на самом деле автор ни малейшим образом такого не подразумевал. У нее вообще трагический образ, который был в итоге смазан то ли переводчиком, то ли редакторами.

Но ... не могу не заметить, на фоне перевода многих других романов, перевод очень и очень не плох. Особенно если сравнивать с "русефекациями" (по другому назвать не могу) романов Буджолд, выходивщих в КЧ, когда порой несколько абзацев не переводились, а просто пересказывались. Так что не забываем дружно говорить спасибо издательству, но и журим, показывая пальчик, дабы серьезнее относились к мелочам.
__________________
Читаю книги в электронном виде ... Купи е-бук - спаси лес!!!
Гордый владелец Sony PRS 505 =^_~=

Последний раз редактировалось The_Cat; 27.03.2010 в 08:49.
Ответить с цитированием