Цитата:
Сообщение от Marko
-О Боже! – крик привлек внимание Марко, несколько охладив кипящий котел негодования. Перед ним возникла дряхлая смотрительница архива, неся новую кипу бесполезных хроник. Вампир был уверен и в них нет ни единого упоминания.
- Простите, я такой неловкий, - умело изображая раскаяние, Марко, нацепил маску прилежного ботаника. – Я возмещу ущерб, уверяю вас. – в его глубоком обертонами голосе появилась медоточивая сладость, подкупающая женщин любых возрастов.
Через несколько минут вампир уже покинул архив, оставив довольную сеньору Тьерри с кругленькой суммой пожертвований на благо толедского архива. Позднее, за обеденным чаем, пожилая дама утверждала подругам, что никогда в жизни не видела столь прекрасного и обходительного мужчину.
|
С самого начала не могла понять, в чем тут дело. Вроде бы написано понятными словами, но смысл ускользает.
И тут меня озарило!
Написано не по-русски! Поэтому теряется смысл, поэтому появляются обороты вроде "глубокого обертонами голоса", "утверждать подругам" и прочие "ботаники". Это, видимо, не совсем умелый перевод.
А раз так, уважаемый
Snake_Fightin, нет смысла пенять автору на всякие толеды не на русском языке. Кто его знает, каков был язык оригинала...
.:БЛИЗНЕЦ:., от тут вы не совсем правы. С атмосферой и антуражем автор не совсем совладал. У меня лично появилось ощущение не что я попала в "толеду" или куда там, а что автор хочет меня убедить, что я туда таки попала. Это, увы, просчет. Автор не должен все время маячить за моей спиной и подсказывать, что я должна увидеть.
Marko, кстати сказать, поясните мне этот отрывок:
-Вряд ли здесь остался кто-то такой же старый как я… - уныло размышлял вампир, кривая улыбка превосходства блуждала на бледном лице.
Сей лорд Рутвен уныл, криво ухмыляется или ощущает превосходство? При этом размышляя о минувшем? Довольно богатые эмоции))))