Цитата:
Сообщение от Mariko
меня вот сильно смущают любительские переводы. Я в свое время обожглась на таком (какого-то мущщины со сложной фамилией и явной дислексией)
|
О, да. Я понимаю, о каком дислексичном мущщине речь. Один идиот - еще не показатель, хотя "обжечься" подобным образом - крайне неприятно. Если я хвалю какой-либо волонтерский перевод, я его:
a) читала и осталась довольна
б) скорее всего, общалась с переводчиком и имею представление о его/ее профессионализме.
Цитата:
Сообщение от Mariko
Потому для меня сэр Терри существует исключительно под.ред. Жикаренцева
|
По поводу исключительной веры в эксмопереводы см. тут
http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=701573&postcount=66
Ёжику из Той Самой Песенки понятно, что в идеале сэра Терри надо читать на инглише. Но это так непросто, что зачастую расшифровка той или иной игры слов или аллюзии отнимает столько сил, что на получение удовольствия от чтения их уже не остается.
Помню, переводя "Hollywood chickens", я больше часа пялилась на
один (маленький) абзац, пытаясь перевести куриный английский на куриный русский

А потом вдруг дошло, что я смотрю на 10 Библейских заповедей
Это же
Пратчетт 
Лично я очень благодарна переводчикам-волонтерам за проделанную ими работу (дислексичный тип и еще пара подобных - не в счет).