Использованное
oligerdом слово "гардина" в данном случае является диалектным разговорным вариантом.
Выдержка с форума Lingvo: "гардины и поребрики". Обсуждение применения данных слов в разных регионах страны.
Скрытый текст - Выдержка с форума Lingvo:
Исконное значение слова гардина, конечно, занавеска, именно отражается в словарях:
Уш: «Занавеска на всё окно».
МАС, БТС: «Занавеска, закрывающая всё окно»
ОШ: «Оконная занавеска»
Но какая? то ли плотная, то ли легкая. Интересно, конечно, какова немецкая гардина (Лингво дает просто: Gardine — занавеска, гардина), но интереснее узнать, было ли в России единомыслие относительно качества гардин сто и двести лет назад. Сейчас единомыслия нет.
Анмарфин пишет:
Новочеркасск:
гардина - полупрозрачная дневная
Равенна пишет:
В Новороссийске
гардины - плотные длинные шторы
Как сказано выше, в Белоруссии «гардина - полупрозрачная дневная»
А вот из Белгорода (газ. «Меридиан»): Никогда не пытайтесь сочетать шкаф-купе с причудливой мебелью из натурального дерева с инкрустациями и без, с тяжелыми бархатными гардинами, любыми антикварными предметами, хрустальными люстрами и бронзовыми торшерами.
Хорошо бы пополнить обе точки зрения и выяснить, каковы обычные значения в разных регионах.
А в значении ‘карниз’ слово гардина распространено достаточно широко:
Вот диалог из газ. «Проспект» (Нижний Новгород) от 01.12.1999:
[Вопрос:] ‹…› В ценнике написано, что это — гардина. Но мне кажется, что слово "гардина" означает саму занавеску, а перекладину следует называть карнизом.
[Ответ:] В "Словаре иностранных слов" французское "гардина" имеет только одно значение — штора, тяжелая занавеска на окно или дверь. ‹…› Но это мы сообщаем просто так, для общей эрудиции, поскольку манера называть карниз гардиной в нашей области повелась очень давно и вряд ли ее истребишь.
Каждое школьное окно венчает эксклюзивная резная гардина, похожая на деревянное кружево — работы учеников (Известия Удмуртской Республики).
Так, рассказывают, что один из далеко зашедших поклонников этого вида спорта, вернувшись домой с очередной регаты, вскочил ночью с супружеского ложа и с громким криком "Руби спинакер!" сорвал шторы вместе с гардиной... (Для сведения: спинакерами в яхтинге называются яркие цветные паруса, которые яхты поднимают при попутном ветре) (Пульс Поволжья — Самара).
Вместе с комендантом и десятком рабочих она приколачивала гардины, таскала мебель, белила, клеила, красила (Вечерний Оренбург).
К примеру, за замену гардины домработнику придется отдать 150 рублей, за установку унитаза - в три раза больше (Вечерний Омск).
В моей квартире рыжая проказница [белка] сорвала занавески с гардины и утащила из открытого кухонного шкафа панировочные сухари (Вечерний Новосибирск)
Расписанные по лаку сказочные гардины (Мир новостей — Красноярск)
Поэтому - стоит ли столь усердно ломать копья по поводу грамотности автора, если им использован диалектизм? Причем, очень устойчивый в целом ряде регионов диалектизм.
Кстати, именно слово "гардина" стала причиной того, что практически все иностранные слова теперь использую только после консультации со словарем. В Нижегородской, бывшей Горьковской, области, где имею честь проживать, слово "гардина" устойчиво используется в приведенном
oligerdом смысле. Поэтому, в свое время, я по шапке получил.