Цитата:
Цитата:
Сообщение от Ко - Чегара
sir-ris, убедили. Я бы с радостью сноски дал вообще... В таком случае, кстати, вопрос: выплюнуть всё немецкое (кроме названия дирижабля) или просто дать перевод в скобках? И ещё вопрос: как быть с песней? Просто перевод займёт около недели (художественный). Или же поставить "перевод" Бродского, а не свой?
|
|
Ну, зачем же выплёвывать? Тут надо подумать:))) Можно просто дать русскую транскрипцию слова, типа "мессершмит" или "Фатерланд", можно использовать перевод, как в названии немецких танков "Тигр" и "Пантера", можно дать сноски с переводом, наконец:))
Что же касается песни, то перевод не обязателен, достаточно общего смысла. Что-то вроде "...чуть хрипловато пела о любви" (или не о любви!) и дальше текст песни.
Решать автору:)) Мне, как читателю, понравилось:))