Показать сообщение отдельно
  #11  
Старый 29.01.2010, 22:28
Аватар для AASever
Ветеран
 
Регистрация: 13.11.2007
Сообщений: 604
Репутация: 263 [+/-]
Цитата:
Сообщение от SpellCaster Посмотреть сообщение
В моём переводе были рыцари, говорящие "РЕПА" :)
В Британии эта аббревиатура (Ni) означает National Insurance — Государственное социальное страхование. Все работающие еженедельно делают взносы из которых оплачиваются медицинские услуги для безработных, больных и пенсионеров. Отсюда и следующая шутка, когда прохожий говорит: «Что за проклятые времена, когда пожилой женщине говорят Ни!». Высмеивается система, при которой работающие пенсионеры должны делать взносы из которых государство будет им же оплачивать «бесплатное» медицинское обслуживание. Также есть версия, что звук «ни» — подражание звуку, запикивавшему нецензурные выражения в эфире, таким образом получается что Рыцари, говорящие «Ни», живут в телевизоре и не допускают нехорошие слова до наших ушей.

Я не очень хорошо знаю английский и не могу смотреть Монти Пайтон в оригинале (из-за чего конечно теряется половина шуток), но мне кажется "Ни" не стоит переводить.
А как в российском издании перевели "пенг" "ни-вом" и "Ekke, Ekke, Ekke, Ekke, Ptang, Zoo boing!"?

И может я не прав, но конкретный фильм Monty Python And The Holy Grail следует выделить в конкретную тему.

Последний раз редактировалось AASever; 29.01.2010 в 22:29.
Ответить с цитированием